DIGITAL LIBRARY



JUDUL:THE STUDENTS’ STRATEGIES IN TRANSLATING ENGLISH IDIOMS INTO BAHASA INDONESIA OF ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDENTS BATCH 2017 LAMBUNG MANGKURAT UNIVERSITY
PENGARANG:NADILLA ARIYANI
PENERBIT:UNIVERSITAS LAMBUNG MANGKURAT
TANGGAL:2020-12-28


 

 

Ariyani, Nadilla. 2020. The Students’ Strategies in Translating English Idioms into Bahasa Indonesia of English Language Eduation Students batch 2017 Lambung Mangkurat University. Sarjana’s Thesis. English Department, Faculty of Teachers Training and Education. Lambung Mangkurat University, Banjarmasin. Advisors: (1) Dr. Rina Listia, M.Pd., (2) Elvina Arapah, M.Pd.

 

 

 

Keywords: translation strategies, translation, translating English idioms, idioms, English idioms.

 

Translating idioms are tricky, since people might find it hard to find the equivalent meaning in the target language. This might be caused by their culture and different terms. The aim of this study is to describe the strategies that students use of English Language Education batch 2017 in translating the English idioms into Bahasa Indonesia at Lambung Mangkurat University.

 

The researcher used descriptive qualitative research and the subjects of this research were 50 students batch 2017 in translation class. The instruments to collect the data were test and questionnaire. The data analysis applied is descriptive analysis which involves organize it, divide into manageable units, and summarize.

 

The finding of these study students used four strategies to translate the idioms. First, using the idioms of similar meaning and form strategies, students used this strategy because they thought easily to find the meaning by translating directly. Second, students translate using the idioms of similar meaning, but dissimilar form strategies, for students idioms cannot be translated directly because idiom is have indirect meaning. Students who don’t know the same idioms from the SL use the third strategy, translation by paraphrase to see the entire context and paraphrase to find the meaning, change the idiom to non-idiom is more easier to understand the meaning. The last strategy is translation by omission, if paraphrasing idioms is difficult then students will be omitted the entire idioms or sentences.

 

It is hoped this study will inform the students the better ways to translate or analyze idioms from SL to TL. For teachers, the result can be used to reflect the students’ strategies in translation.

 

 

Berkas PDF
NODOWNLOAD LINK
1FILE 1



File secara keseluruhan dapat di unduh DISINI