DIGITAL LIBRARY



JUDUL:The Readability of Translation made by English Language Education Students' Batch 2017 of FKIP ULM Banjarmasin
PENGARANG:OKTAVIAN OGGIE PANGESTU
PENERBIT:UNIVERSITAS LAMBUNG MANGKURAT
TANGGAL:2021-05-21


Pangestu, Oktavian Oggie. 2021. The Readability of Translation made by English Language Education Students’ Batch 2017 of FKIP ULM Banjarmasin. Sarjana’s Thesis. English Language Education Study Program, Faculty of Teacher Training and Education, Lambung Mangkurat University, Banjarmasin. First Advisor: Prof. Dr. H. Abdul Muth’im, M.Pd., Second Advisor: Nasrullah, M.Pd. B.I

Keywords: Readability, Fry Readability Formula, Translation

This Research aims to find out the readability of translation made by English Language Education Students’ Batch 2017 in translating background research. The background research is a general statement that reflects the topic or context of the thesis. The readability in translating background research is significant because it would affect the reader class's grade level and who is included in that grade level. Therefore, this undergraduate thesis discusses investigating the readability of students’ translation in translating background research.

The research method was quantitative research, which focused on the 25 students who already took a translation class. The researcher gave a test as the instrument to each of the students. There was background research in Indonesian. They had to translate the text into English, and the data were used to answer the research question. Then the researchers analyzed the translation using the Fry Readability Formula, which counts the number of words in one hundred sentences and the number of syllables in one hundred sentences. Then, the results of the number of words and the number of syllables are plotted into a graph to produce the appropriate readability value.

The result pointed out that the 11th translation text was translated unsuitable by the students because measurement results that fall in area 11. The  3rd, 8th, 9th, 13th, 18th, 20th, 21st, and 25th translated text were translated unsuitable because measurement results that fall in area 12. The 1st, 2nd, 4th, 5th, 7th, 10th, 12th, 14th, 15th, 16th, 17th, and 19th translated text were translated suitable because measurement results that fall in area 13. The 6th, 22nd, 23rd, and 24th translated texts were translated suitable because measurement results that fall in area 14.

The English Language Education Program students are suggested to learn more about readability and do more practice in translation in order to adjust the text’s translation with a suitable target reader. Future researchers in this field are suggested to conduct a comprehensive study because it is related to the result of the readability of translation that can not be done in this study due to the same difficulties.

Berkas PDF
NODOWNLOAD LINK
1FILE 1



File secara keseluruhan dapat di unduh DISINI