DIGITAL LIBRARY



JUDUL:TRANSLATION STRATEGY USED IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS FOUND IN DEAD POETS SOCIETY MOVIE
PENGARANG:MUHAMMAD MARUF
PENERBIT:UNIVERSITAS LAMBUNG MANGKURAT
TANGGAL:2023-05-22


There has been growing interest in studying a translation regardless of the use of translation strategy. Researchers possibly have discussed how each type of translation employs a different strategy for translating books, novels, and legends. Even though several studies have been exploring the area of translation, they seldom have been concentrating on translation strategy, especially in translating idiomatic expressions. Therefore, to fill this void, this study aims to identify the types and strategies used to translate the idiomatic expressions in Dead Poets Society subtitles.

A qualitative approach uses content analysis to analyze and interpret verbal data. The data used are idiomatic expressions contained in the subtitle. The researcher read the subtitle in both English and Indonesian and made a list of idiomatic expressions using a dictionary. In analyzing the data, the researcher classifies the types of idioms based on the theory proposed by Lim (2004), categorizes the types of translation strategies based on Baker (1992), discusses the findings, and draws conclusions.

 

The researcher found that the types of idioms were aligned with the six types presented by Lim (2004), with the phrasal verbs being the most common. The translation strategies found are also compatible with the theory explained by Baker (1992), with the most commonly used strategy paraphrasing the translation. Based on the result of this study, the researcher suggests that future researchers learn more about translation strategies for better research. 

Berkas PDF
NODOWNLOAD LINK
1FILE 1



File secara keseluruhan dapat di unduh DISINI